blog trilingüe

Archivo para la Categoría "prosas"

La vuelta / O regresso / Coming back

Es verano aún cuando la luz se rinde al tiempo.

Empezarán a perder las olas la sangre que saludaba su venida, y la playa volverá a ser tierra sin nombre, infinita arena sin horas.

Si el calor duerme las almas, septiembre hace latir los días bostezando tras el sosiego, y no hay descanso en el batir de alas ni en el agitado eco de los pasos.

Volvemos… cuando aún la luz no se ha rendido.

É verão ainda quando a luz está a render-se ao tempo.

Começarão perder as ondas o sangue que cumprimentava o seu regresso, e a praia voltará ser terra sem nome, infinita areia sem horas.

Se o calor adormece as almas, setembro faz bater os dias bocejando após o sossego, e não há descanso no balanço de asas nem no agitado eco dos passos.

Voltamos… quando ainda a luz está-se a render.


It’s summer even when Light is surrendering to Time.

Waves will be losing the blood greeting their coming, and the seaside will turn again to be nameless land, hourless, endless sand.

Heat dulls souls, but September makes the pulse of the days yawning after the calm, and there is no rest for the beat of wings neither for the anxious echo of the steps.

And we come back… even when Light isn’t still surrendered.

 

Texto y traducción / Texto e tradução / Text and translation: JAVIER CARMONA

Anuncios

Nube de etiquetas